1 |
23:57:59 |
eng-rus |
заг. |
I will hold you to that! |
Ловлю на слове! |
Nibiru |
2 |
23:42:45 |
rus-fre |
військ. |
автомат |
fusil d'assaut |
glaieul |
3 |
23:37:08 |
eng-rus |
осв. |
educational show |
образовательная телепрограмма, образовательная телепередача |
sashkomeister |
4 |
23:35:37 |
rus-spa |
заг. |
мопс |
pug (bulldog francés - это не мопс, а французский бульдог) |
Gatita |
5 |
23:30:22 |
eng-rus |
вироб. |
top performer |
лидер |
MichaelBurov |
6 |
23:28:54 |
rus-ger |
ек. |
ключевой показатель эффективности |
Schlüsselkennzahl |
marinik |
7 |
23:26:41 |
rus-ger |
ек. |
ключевой показатель эффективности |
Leistungskennzahl |
marinik |
8 |
23:17:07 |
rus-fre |
под. |
налоговый адрес |
domicile fiscal |
Simplyoleg |
9 |
23:15:18 |
rus-ger |
бухг. |
методом двойной записи |
doppisch |
marinik |
10 |
23:14:39 |
eng-rus |
стат. |
second-order polynomial model |
полиномиальная модель второго порядка |
Min$draV |
11 |
23:07:05 |
rus |
вироб. |
чел.-час |
чел-час |
MichaelBurov |
12 |
23:06:48 |
rus |
вироб. |
чел-час |
чел.-час |
MichaelBurov |
13 |
23:06:25 |
rus |
вироб. |
чел-час |
чел.-ч. |
MichaelBurov |
14 |
23:06:13 |
eng-rus |
стат. |
CCRD |
central composite rotatable design РЦКП-ротатабельное центральное композиционное планирование |
Min$draV |
15 |
23:05:49 |
eng-rus |
зоол. |
great white |
белая акула (лат. название Carcharodon carcharias) |
elvit |
16 |
23:03:00 |
eng-rus |
заг. |
guest lecturer |
приглашённый лектор |
princess Tatiana |
17 |
23:02:55 |
eng-rus |
стат. |
central composite rotatable design |
ротатабельное центральное композиционное планирование |
Min$draV |
18 |
22:49:15 |
rus-fre |
демогр. |
выживаемость |
taux de survie |
I. Havkin |
19 |
22:44:22 |
eng-rus |
розм. |
catch up with |
аукнуться (all this drinking will sooner or later catch up with you – рано или поздно твоё пристрастие к выпивке тебе ещё аукнется) |
Баян |
20 |
22:39:59 |
rus-ita |
заг. |
лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных |
responsabile del trattamento |
Assiolo |
21 |
22:36:22 |
eng-rus |
спектр. |
absorbance range |
диапазон светопоглощения |
Min$draV |
22 |
22:36:07 |
rus-ita |
заг. |
лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных |
responsabile del trattamento dei dati |
Assiolo |
23 |
22:34:54 |
rus-ita |
заг. |
Лицо, осуществляющее обработку персональных данных по поручению оператора |
incaricato del trattamento dei dati |
Assiolo |
24 |
22:33:44 |
rus-ita |
заг. |
Лицо, осуществляющее обработку персональных данных по поручению оператора |
incaricato del trattamento |
Assiolo |
25 |
22:27:55 |
eng-rus |
заг. |
on a tertiary basis |
в третью очередь |
Tanya Gesse |
26 |
22:27:43 |
eng-rus |
фіз. |
non-condensing |
не образующий конденсата |
Andrey Truhachev |
27 |
22:25:53 |
rus-ita |
заг. |
оператор персональных данных |
titolare del trattamento |
Assiolo |
28 |
22:09:46 |
rus-ger |
заг. |
система качества |
Qualitätssystem |
Лорина |
29 |
21:58:52 |
eng-rus |
вироб. |
PPM |
ППР (планово-предупредительный ремонт – planned preventative maintenance) |
MichaelBurov |
30 |
21:45:38 |
eng-rus |
комп. |
key type |
тип клавиш |
Andrey Truhachev |
31 |
21:44:49 |
rus-ger |
комп. |
тип клавиш |
Tastenart (на клавиатуре) |
Andrey Truhachev |
32 |
21:35:37 |
rus-fre |
заг. |
по свидетельству |
d'après |
I. Havkin |
33 |
21:34:30 |
eng-rus |
заг. |
effectively |
практически |
gorbulenko |
34 |
21:33:35 |
rus-fre |
заг. |
по сведениям |
d'après (C'est le premier acte du petit âge glaciaire, qui commence exactement en 1303 d'après l'historien suisse Christian Pfister.) |
I. Havkin |
35 |
21:28:21 |
rus-ger |
іст. |
великороссы именуемые или называемые просто русскими |
Großrussen schlechtweg Russen genannt |
Andrey Truhachev |
36 |
21:27:48 |
eng-rus |
біохім. |
gallated catechin |
галлатированный катехин (катехин с солями галловой кислоты) |
shadrov |
37 |
21:25:02 |
rus-ger |
IT |
последовательный порт |
serieller Anschluss |
Andrey Truhachev |
38 |
21:23:13 |
eng-ger |
IT |
serial port |
serielle Schnittstelle |
Andrey Truhachev |
39 |
21:16:52 |
eng-rus |
США |
challenger |
кандидат в президенты |
hora |
40 |
21:15:19 |
rus-fre |
іст. |
лагерь для интернированных |
camp d'internement |
I. Havkin |
41 |
21:08:53 |
rus-ger |
IT |
память для хранения прикладных данных |
Anwendungsspeicher |
Andrey Truhachev |
42 |
21:08:06 |
rus-ger |
IT |
память для хранения прикладных данных |
Applikationsspeicher |
Andrey Truhachev |
43 |
21:06:51 |
rus-ger |
авто. |
автомобильная дорога |
Fernstraße |
Лорина |
44 |
21:06:00 |
rus-ger |
авто. |
автомобильный путь |
Fernstraße |
Лорина |
45 |
21:04:31 |
eng-ger |
комп. |
application memory |
Anwendungsspeicher |
Andrey Truhachev |
46 |
21:04:17 |
eng-ger |
комп. |
application memory |
Applikationsspeicher |
Andrey Truhachev |
47 |
21:04:07 |
eng-ger |
комп. |
application memory |
Anwendungsspeicher |
Andrey Truhachev |
48 |
21:03:35 |
eng-ger |
комп. |
application memory |
Applikationsspeicher |
Andrey Truhachev |
49 |
20:58:34 |
eng |
абрев. вироб. |
PPM |
predictive and preventive maintenance |
MichaelBurov |
50 |
20:55:01 |
rus-ger |
буд. |
проведение |
Verlegung (линий, коммуникаций) |
Лорина |
51 |
20:50:21 |
rus-ger |
буд. |
подземные коммуникации |
unterirdische Leitungen |
Лорина |
52 |
20:42:26 |
rus-ger |
комп. |
размер поля отображения |
Darstellungsgröße |
Andrey Truhachev |
53 |
20:42:07 |
eng-ger |
комп. |
display size |
Darstellungsgröße |
Andrey Truhachev |
54 |
20:41:25 |
eng-rus |
комп. |
display size |
размер поля отображения |
Andrey Truhachev |
55 |
20:40:59 |
rus-ger |
заг. |
обруч |
Haarreif (для волос) |
Elena Pokas |
56 |
20:37:49 |
rus-ger |
топон. |
Полтавская область |
Gebiet Poltawa (Украина) |
Лорина |
57 |
20:36:32 |
eng-rus |
нафтопром. |
Engineer in Training |
инженер-практикант (в Канаде молодой специалист в течение 4 первых лет после окончания ВУЗа) |
Matthew Poymsky |
58 |
20:28:38 |
eng-rus |
бізн. |
STIF |
фонд краткосрочного инвестирования (Short-Term Investment Fund) |
paralex |
59 |
20:27:23 |
eng-rus |
юр. |
import shipment |
партия ввозимых товаров |
Alexander Demidov |
60 |
20:13:49 |
eng-rus |
спектр. |
UVvis spectrophotometry |
оптическая спектроскопия (wikipedia.org) |
Min$draV |
61 |
20:08:54 |
rus-ger |
топон. |
Запорожье |
Saporoschje (lingvo.ua) |
Лорина |
62 |
20:06:48 |
eng-rus |
юр. |
transboundary peace park |
трансграничный парк мира |
ambassador |
63 |
20:03:34 |
rus-ger |
геогр. |
Очаков |
Otschakow |
Лорина |
64 |
20:00:32 |
eng-rus |
юр. |
customs agent |
таможенный представитель (also customs broker) a person or company that is paid to make sure that all necessary taxes are paid and rules are followed so that goods can be imported into a country: One of the things they have done to streamline paperwork is install a customs broker in their San Antonio warehouse. (Definition of customs agent noun from the Cambridge Business English Dictionary й Cambridge University Press) |
Alexander Demidov |
65 |
19:59:49 |
rus-ger |
митн. |
акцизная бандероль |
Steuerbanderole |
marinik |
66 |
19:55:54 |
rus-ger |
митн. |
акцизная марка |
Steuerzeichen |
marinik |
67 |
19:55:07 |
rus-ger |
буд. |
строительный проект |
Überbauung (pons.eu) |
vadim_shubin |
68 |
19:50:49 |
eng-rus |
бізн. |
empowerment |
делегирование полномочий |
Ю.Мысловская |
69 |
19:43:14 |
eng-rus |
юр. |
industrial estate |
ТПЗ |
Alexander Demidov |
70 |
19:41:36 |
eng-rus |
мед. |
Erythema toxicum neonatorum |
Токсическая эритема новорождённых |
Елена_С |
71 |
19:41:22 |
eng-rus |
розм. |
go with your gut |
доверять своим чувствам при принятии решения |
macrugenus |
72 |
19:40:33 |
rus-ger |
геогр. |
Западный Буг |
Westlicher Bug |
Лорина |
73 |
19:38:37 |
rus-lav |
с/г. |
живая масса |
dzīvmasa |
Hiema |
74 |
19:32:16 |
eng-rus |
заг. |
PTO |
Личное нерабочее время (Personal Time Off) |
Dmitriuso |
75 |
19:23:50 |
eng-rus |
іст. |
rota system |
лествичное право (право наследования у русских князей) |
ElenaStPb |
76 |
19:22:55 |
eng-rus |
юр. |
Fiscal Tribunal |
Налоговый трибунал |
ambassador |
77 |
19:18:34 |
eng-rus |
юр. |
import and export |
внешнеэкономическая деятельность |
Alexander Demidov |
78 |
19:10:57 |
rus-lav |
заг. |
различение |
atšķiršana |
Hiema |
79 |
19:10:30 |
eng-rus |
політ. |
CCP |
Единая торговая политика (ЕС) |
gulnara11 |
80 |
19:09:28 |
rus-lav |
с/г. |
племенное дело |
ciltsdarbs |
Hiema |
81 |
19:03:28 |
rus-lav |
с/г. |
латвийские тёмноголовые овцы |
Latvijas tumšgalves |
Hiema |
82 |
18:59:41 |
rus-lav |
с/г. |
овцеводство |
aitkopība |
Hiema |
83 |
18:58:22 |
rus-ger |
нафт.газ |
КС |
Kompressorstation |
Лорина |
84 |
18:55:22 |
rus |
нафт.газ |
компрессорная станция |
КС |
Лорина |
85 |
18:50:53 |
rus-ger |
буд. |
подоконный слив |
Traufplatte |
igordmitrovich |
86 |
18:49:48 |
rus-ger |
нафт. |
магистральный нефтепровод |
Fernölleitung |
Лорина |
87 |
18:44:03 |
eng-rus |
енерг. |
heat production |
производство теплоэнергии |
A1_Almaty |
88 |
18:43:56 |
rus-lav |
с/г. |
племенной |
vaislas |
Hiema |
89 |
18:43:21 |
eng-rus |
енерг. |
heat |
теплоэнергия |
A1_Almaty |
90 |
18:41:27 |
eng-rus |
под. |
on accrual basis |
по мере возникновения (напр., дохода) |
Stas-Soleil |
91 |
18:40:53 |
eng-rus |
заг. |
Weapons Historian |
историк оружия |
Ana Grin |
92 |
18:32:19 |
rus-ger |
нафт.газ |
нефтегазовый комплекс |
Erdöl- und Gaskomplex |
Лорина |
93 |
18:30:29 |
eng-rus |
заг. |
moral philosophy |
философия морали |
tlumach |
94 |
18:22:31 |
rus-ger |
под. |
свидетельство налогоплательщика |
Zeugnis des Steuerzahlers |
Лорина |
95 |
18:22:24 |
eng-rus |
торг. |
remainder mark |
отметка книготорговца на экземпляре из нераспроданного тиража |
alexacy |
96 |
18:17:48 |
eng |
абрев. юр. |
IMEX |
Import and Export |
Alexander Demidov |
97 |
18:12:39 |
eng-rus |
криміналіст. |
forensic anthropologist |
криминалист-антрополог |
Ana Grin |
98 |
18:04:08 |
rus-fre |
банк. |
базовая валюта |
monnaie de référence |
VNV100110 |
99 |
18:03:51 |
eng-rus |
заг. |
moral philosophy |
нравственная философия |
tlumach |
100 |
18:03:46 |
rus-ger |
заг. |
полукомбинезон |
Latzhose |
NZo |
101 |
18:03:13 |
eng-rus |
фарма. |
medical representative |
медпредставитель |
mankova |
102 |
18:00:40 |
eng-rus |
мед. |
gradual reversal of the diseased state |
постепенный выход из болезненного состояния |
Yets |
103 |
17:59:34 |
eng-rus |
юр. |
bijuralism |
сосуществование двух правовых традиций в одном государстве (напр., в Канаде сосуществуют общее и романо-германское право bijurilex.org) |
Stas-Soleil |
104 |
17:55:38 |
eng-rus |
науков. |
transculturally |
транскультурально |
alemaster |
105 |
17:52:00 |
eng-rus |
політ. |
Overseas Territory Act |
Закон о Британских заморских территориях 2002 года |
gulnara11 |
106 |
17:50:30 |
eng-rus |
іст. |
Roman Roads |
Римские дороги (дорожная сеть, созданная римлянами для быстрого передвижения войск, караванов и курьеров. Чаще всего – относительно прямые дороги между важными населёнными пунктами.) |
Ana Grin |
107 |
17:50:16 |
eng-rus |
ек. |
spending pattern |
структура затрат |
MichaelBurov |
108 |
17:49:19 |
eng-rus |
бот. |
usnea |
уснея (Usnea spp.) |
alemaster |
109 |
17:33:51 |
rus-ita |
тех. |
желобчатый шкив |
puleggia a gola |
Biscotto |
110 |
17:32:45 |
rus-est |
заг. |
1. нажим, нажатие, нажимание |
vajutus |
Марина Раудар |
111 |
17:24:42 |
rus-ita |
тех. |
подшипник качения |
cuscinetto di rotolamento |
Biscotto |
112 |
17:11:13 |
eng-rus |
вело. |
cycling shoes |
велотуфли |
Artemie |
113 |
17:10:46 |
eng-rus |
вело. |
bike shoes |
велотуфли |
Artemie |
114 |
16:50:18 |
eng-rus |
спорт. |
Tour de France |
"Тур де Франс" (самая знаменитая многодневная велогонка, проходящая, в основном, на территории Франции.) |
Artemie |
115 |
16:49:14 |
eng-rus |
спорт. |
TDF |
Тур де Франс |
Artemie |
116 |
16:41:07 |
eng-rus |
спорт. |
XC race |
гонка КК (кросскантри) |
Artemie |
117 |
16:36:47 |
eng-rus |
образн. |
one size does not fit all |
дифференцированный подход |
ambassador |
118 |
16:30:03 |
eng |
абрев. |
center to center |
c-t-c |
q3mi4 |
119 |
16:27:30 |
eng-rus |
заг. |
killer app |
программа, из-за которой необходимо покупать OS, под которую она написана |
Pavel |
120 |
16:26:49 |
eng-rus |
спорт. |
UCI |
Международный союз велосипедистов (во всех европейских языках принята международная французская аббревиатура UCI – Union Cycliste Internationale; UCI) |
Artemie |
121 |
16:23:08 |
rus-ita |
заг. |
стыковочный рейс |
volo di connessione |
Avenarius |
122 |
16:21:34 |
rus-ita |
заг. |
стыковочный рейс |
volo di coincidenza |
Avenarius |
123 |
16:21:17 |
eng-rus |
ООН |
International Fund for Saving the Aral Sea |
Международный фонд спасения Арала (официальное название) |
grafleonov |
124 |
16:16:36 |
eng-rus |
ООН |
ESCAP |
ЭСКАТО |
grafleonov |
125 |
16:14:41 |
eng-rus |
юр. |
protocol for liaison between |
порядок взаимодействия |
Alexander Demidov |
126 |
16:14:40 |
eng-rus |
ООН |
SPECA |
специальная программа Организации Объединённых Наций для экономик Центральной Азии |
grafleonov |
127 |
16:14:13 |
eng-rus |
ООН |
Special Programme for the Economies of Central Asia |
специальная программа Организации Объединённых Наций для экономик Центральной Азии |
grafleonov |
128 |
16:11:04 |
eng-rus |
заг. |
time to completion |
Срок выполнения (он же TTC, wikipedia.org) |
go_bro |
129 |
16:11:00 |
eng-rus |
юр. |
pursuant to a final judgment |
на основании вступившего в законную силу решения суда |
Alexander Demidov |
130 |
16:06:16 |
eng-rus |
заг. |
grasstops |
лидеры (grassroots – рядовые люди, сотрудники и т.п.) |
Pavel |
131 |
15:49:25 |
eng-rus |
осв. |
director of guidance |
методист (США) |
Simplyoleg |
132 |
15:48:33 |
eng-rus |
заг. |
skunkworks |
группа разработчиков, наделённая особыми полномочиями |
Pavel |
133 |
15:48:05 |
rus-ita |
с/г. |
направляемое |
direzionabile |
Any71 |
134 |
15:47:41 |
eng-rus |
юр. бр.англ. |
non-cooperation |
отказ или бездействие |
Alexander Demidov |
135 |
15:46:59 |
eng-rus |
юр. |
noncooperation |
отказ или бездействие |
Alexander Demidov |
136 |
15:41:49 |
eng-rus |
заг. |
skunkworks |
команда с правом играть без правил |
Pavel |
137 |
15:41:02 |
eng-rus |
цем. |
cooler waste air |
избыточный воздух холодильника |
q3mi4 |
138 |
15:31:05 |
rus-fre |
гірн. |
Гидравлический разрыв пласта, гидроразрыв пласта |
fracture hydraulique |
Verb |
139 |
15:30:03 |
eng |
абрев. |
c-t-c |
center to center |
q3mi4 |
140 |
15:28:27 |
eng-rus |
юр., АВС |
tender acceptance letter |
письмо-подтверждение об участии в тендере |
vitushka |
141 |
15:23:25 |
eng-rus |
юр. |
web-based information |
информация, распространяемая посредством сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
142 |
15:22:08 |
eng-rus |
юр. |
final judgment ruling that |
вступившее в законную силу решение суда о признании |
Alexander Demidov |
143 |
15:21:51 |
eng-rus |
юр. |
final judgment ruling that |
вступившее в законную силу решение суда о |
Alexander Demidov |
144 |
15:19:49 |
eng-rus |
юр. |
exhortation to commit suicide |
призыв к совершению самоубийства |
Alexander Demidov |
145 |
15:19:18 |
eng-rus |
турист. |
package tour |
поездка по путёвке |
Elina Semykina |
146 |
15:18:16 |
eng-rus |
цитол. |
mitosis event |
явление митоза |
igisheva |
147 |
15:15:27 |
rus-fre |
кул. |
нешлифованный рис |
riz cargo |
Lyra |
148 |
15:15:07 |
eng-rus |
цитол. |
nuclear atypia |
атипия ядра |
igisheva |
149 |
15:14:13 |
eng |
абрев. ООН |
SPECA |
Special Programme for the Economies of Central Asia |
grafleonov |
150 |
15:13:23 |
eng-rus |
онк. |
tumour load |
опухолевая масса |
igisheva |
151 |
15:13:10 |
eng-rus |
онк. |
tumor mass |
опухолевая масса |
igisheva |
152 |
15:11:44 |
eng-rus |
юр. |
psychotropic |
психотропное вещество (A psychoactive drug, psychopharmaceutical, or psychotropic is a chemical substance that crosses the bloodЦbrain barrier and acts primarily upon the central nervous system where it affects brain function, resulting in changes in perception, mood, consciousness, cognition, and behavior. wiki) |
Alexander Demidov |
153 |
15:11:42 |
eng-rus |
цитол. |
nuclear morphology |
морфология ядра |
igisheva |
154 |
15:09:24 |
eng-rus |
юр. |
pornographic show |
зрелищное мероприятие порнографического характера |
Alexander Demidov |
155 |
15:08:33 |
eng-rus |
юр. |
show |
зрелищное мероприятие |
Alexander Demidov |
156 |
15:06:46 |
eng-rus |
фізіол. |
mucin-containing |
муцинсодержащий |
igisheva |
157 |
15:06:23 |
eng-rus |
юр. |
web-based |
распространяемый посредством сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
158 |
15:03:41 |
eng-rus |
гіст. |
hematoxylin and eosin staining |
гематоксилин-эозиновая окраска |
igisheva |
159 |
15:03:17 |
eng-rus |
гіст. |
hematoxylin-eosin staining |
окрашивание гематоксилином-эозином |
igisheva |
160 |
15:02:31 |
eng-rus |
гіст. |
hematoxylin and eosin staining |
окраска гематоксилином-эозином |
igisheva |
161 |
15:01:50 |
eng-rus |
гіст. |
hematoxylin and eosin staining |
гематоксилин-эозиновое окрашивание |
igisheva |
162 |
15:00:45 |
eng-rus |
юр., АВС |
RFP |
анкета "Условия сотрудничества" (Request for Proposal) |
Svetova |
163 |
15:00:11 |
eng-rus |
барвн. |
eosin |
эозиновый |
igisheva |
164 |
14:59:37 |
eng-rus |
барвн. |
hematoxylin |
гематоксилиновый |
igisheva |
165 |
14:58:54 |
eng |
абрев. полім. |
The two common erosion mechanisms are surface and bulk erosion.Surface eroding polymers do not allow water to penetrate into the material. They erode layer by layer, like a lollipop. Bulk eroding polymers take in water like a sponge throughout the material and erode inside and on the surface of the polymer. |
bulk erosion (Найдено пользователем 10-4) |
Karabas |
166 |
14:58:53 |
eng-rus |
гіст. |
hematoxylin staining |
гематоксилиновое окрашивание |
igisheva |
167 |
14:57:55 |
eng-rus |
гіст. |
eosin staining |
окрашивание эозином |
igisheva |
168 |
14:51:24 |
eng-rus |
юр. |
VCLT |
Венская Конвенция о праве международных договоров |
gulnara11 |
169 |
14:50:14 |
eng-rus |
екол. |
environmental adjudication |
рассмотрение в суде дел по экологическим вопросам |
ambassador |
170 |
14:45:44 |
eng-rus |
заг. |
in sufficient quantity |
в необходимом количестве |
Telecaster |
171 |
14:36:16 |
eng-rus |
НПЗ |
sustainable performance |
устойчивая работоспособность |
MichaelBurov |
172 |
14:35:25 |
rus-est |
заг. |
полужидкий, полугустой, вязкий |
püdel |
Марина Раудар |
173 |
14:34:44 |
eng-rus |
тех. |
electric valve actuator |
электропривод арматуры |
vitushka |
174 |
14:27:14 |
eng-rus |
харч. |
white flesh fruit |
питахайя |
Lionella |
175 |
14:14:25 |
eng-rus |
НПЗ |
mechanical integrity |
механическая целостность |
MichaelBurov |
176 |
14:10:58 |
eng-rus |
ООН |
Environmental Performance Review |
обзор результативности экологической деятельности |
grafleonov |
177 |
14:01:58 |
eng-rus |
юр. |
URL |
указатель страницы сайта в сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
178 |
14:01:26 |
rus-ger |
ел.тех. |
состояние батареи |
Batteriestand |
Gajanika |
179 |
13:59:18 |
eng-rus |
НПЗ |
productive capability |
производительность |
MichaelBurov |
180 |
13:58:54 |
eng |
полім. |
bulk erosion |
The two common erosion mechanisms are surface and bulk erosion.Surface eroding polymers do not allow water to penetrate into the material. They erode layer by layer, like a lollipop. Bulk eroding polymers take in water like a sponge throughout the material and erode inside and on the surface of the polymer. (Найдено пользователем 10-4) |
Karabas |
181 |
13:56:30 |
eng |
абрев. НПЗ |
Complexity-Weighted Tonne |
CWT |
MichaelBurov |
182 |
13:53:44 |
eng-rus |
мед. |
bout of infection |
вспышка инфекции |
bigmaxus |
183 |
13:52:07 |
eng-rus |
нафт.газ |
assigned to |
прикомандированный в (страну) |
Christie |
184 |
13:44:49 |
rus-ita |
с/г. |
импеллер |
ventola |
Any71 |
185 |
13:40:46 |
eng-rus |
бізн. |
institutional support |
организационная поддержка |
elenajouja |
186 |
13:39:29 |
eng-rus |
юр. |
web-based information system |
информационная система, постоянно подключённая к сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
187 |
13:38:21 |
eng-rus |
юр. |
online |
постоянно подключённый к Интернету (of an activity or service) available on or carried out via the Internet. COED. Х Online shopping is both cheap and convenient. Х an online database Х online dating = using the Internet to meet people in order to start a romantic relationship). OALD) |
Alexander Demidov |
188 |
13:33:37 |
eng-rus |
юр. |
computing capacity |
вычислительная мощность |
Alexander Demidov |
189 |
13:31:32 |
eng-rus |
юр. |
hosting provider |
провайдер хостинга |
Alexander Demidov |
190 |
13:30:06 |
eng-rus |
юр. |
arrangements for the use of |
порядок использования |
Alexander Demidov |
191 |
13:26:11 |
rus-ita |
тех. |
всасывающая труба насоса |
pescante |
Kalinichenko I. |
192 |
13:24:16 |
rus-ger |
юр. |
подать претензию |
Anspruch erheben |
Лорина |
193 |
13:23:32 |
eng-rus |
кул. |
sausage bun |
сосиска в тесте |
ptraci |
194 |
13:23:08 |
rus-ger |
юр. |
подавать претензию |
Anspruch erheben |
Лорина |
195 |
13:23:06 |
eng-rus |
заг. |
SE & O |
за исключением ошибок и пропусков |
rechnik |
196 |
13:21:26 |
eng-rus |
юр. |
information posted on the Internet |
информация, размещённая в сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
197 |
13:20:14 |
eng-rus |
маш. |
multipurpose pneumatic drill-machine |
многоцелевая пневматическая сеялка |
vjun |
198 |
13:18:59 |
rus-ger |
інт. |
пройти по ссылке |
dem Link folgen |
Лорина |
199 |
13:18:20 |
rus-ger |
інт. |
пройдите по следующей ссылке |
Folgen Sie dem folgenden Link |
Лорина |
200 |
13:17:16 |
eng-rus |
цем. |
shock blower |
пневмопушка |
q3mi4 |
201 |
13:15:52 |
eng-rus |
мор. |
W/H |
рулевая рубка |
aai1129 |
202 |
13:15:31 |
eng-rus |
юр. |
accessed |
доступ к которым осуществляется |
Alexander Demidov |
203 |
13:15:20 |
eng-rus |
юр. |
accessed |
доступ к которому осуществляется |
Alexander Demidov |
204 |
13:15:15 |
rus-dut |
заг. |
промахнуться |
blunderen |
ms.lana |
205 |
13:15:12 |
eng-rus |
юр. |
accessed |
доступ к которой осуществляется |
Alexander Demidov |
206 |
13:14:23 |
eng-rus |
юр. |
website page |
страница сайта в сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
207 |
13:12:18 |
eng-rus |
юр. |
accessed |
доступ к которым обеспечивается |
Alexander Demidov |
208 |
13:12:07 |
eng-rus |
юр. |
accessed |
доступ к которой обеспечивается |
Alexander Demidov |
209 |
13:11:54 |
eng-rus |
юр. |
accessed |
доступ к которому обеспечивается |
Alexander Demidov |
210 |
13:10:22 |
eng-rus |
заг. |
Structure-Activity Relationship |
структурно-функциональная взаимосвязь |
peregrin |
211 |
13:08:45 |
rus-ger |
заг. |
сертификат соответствия |
Typgenehmigung (напр., для не оригинальных автомобильных запчастей) |
jenny86 |
212 |
13:07:53 |
rus-ger |
заг. |
пульт управления вручную с места Hand vor Ort |
HvO |
vikust |
213 |
13:04:54 |
rus-ger |
залізнич. |
разрывная нагрузка |
Bruchlast (демпфера) |
Bärchen |
214 |
13:04:09 |
eng-rus |
юр. |
Internet service provider |
оператор связи, оказывающий услуги по предоставлению доступа к информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
215 |
13:03:12 |
eng-rus |
заг. |
transgenic animal |
трансгенное животное |
Lyra |
216 |
13:00:31 |
eng-rus |
заг. |
arrangements |
организационная работа |
User |
217 |
12:58:04 |
eng-rus |
юр. |
non-governmental association |
общественное объединение |
Alexander Demidov |
218 |
12:52:53 |
eng-rus |
вироб. |
full circle processing |
полный цикл обработки |
vjun |
219 |
12:47:28 |
eng-rus |
тех. |
light stick |
химический фонарь |
Mila_Wawilowa |
220 |
12:46:58 |
eng-rus |
маш. |
mill train for axle shaft conveyor |
прокатный стан по изготовлению осей к транспортёрам |
vjun |
221 |
12:45:32 |
eng-rus |
контр.як. |
CE DECLARATION OF CONFORMITY |
Декларация соответствия нормам ЕС |
Dimash |
222 |
12:43:17 |
rus-est |
заг. |
чага, березовый чёрный гриб |
kasekäsn |
Марина Раудар |
223 |
12:35:31 |
rus-ger |
осв. |
свидетельство об образовании |
Bildungszeugnis |
Лорина |
224 |
12:30:48 |
rus-ger |
розм. |
туалет |
Kabinett |
Лорина |
225 |
12:28:49 |
rus-ger |
осв. |
студенческое отделение |
studentische Abteilung |
Лорина |
226 |
12:27:39 |
eng-rus |
маш. |
header transportation appliance |
приспособление для транспортировки жаток |
vjun |
227 |
12:27:29 |
rus-ger |
заг. |
явиться лично |
persönlich erscheinen |
Лорина |
228 |
12:25:16 |
rus-dut |
заг. |
молодняк |
spuitbos (поросль молодых деревьев) |
alenushpl |
229 |
12:23:31 |
eng-rus |
с/г. |
scraper units for dung removal |
скреперные установки для уборки навоза |
vjun |
230 |
12:21:13 |
rus-ita |
заг. |
оповещение |
avviso |
Avenarius |
231 |
12:20:49 |
eng-rus |
менедж. |
scenario planning |
сценарное планирование |
anita_storm |
232 |
12:19:56 |
rus-ger |
мед. |
радиосиновэктомия |
Radiosynoviorthese |
Praline |
233 |
12:15:52 |
eng |
абрев. мор. |
W/H |
wheelhouse |
aai1129 |
234 |
12:13:53 |
rus-ita |
тех. |
растяжимый |
estendibile |
Kalinichenko I. |
235 |
12:13:44 |
eng-rus |
юр. |
dispute over |
спор, связанный с |
Alexander Demidov |
236 |
12:05:16 |
eng-rus |
заг. |
shoot back and forth |
писать письма туда-сюда |
Дмитрий_Р |
237 |
12:04:48 |
eng-rus |
нафт. |
telescopic hanger |
подвесное телескопическое устройство |
Nevermind6662 |
238 |
12:04:44 |
rus-ger |
заг. |
расписка |
Handbeleg (Квитанция, написанная от руки) |
Матвей_Глухарь |
239 |
12:03:13 |
eng-rus |
заг. |
e-mail back and forth |
писать письма по электронной почте туда-сюда |
Дмитрий_Р |
240 |
12:03:00 |
eng-rus |
нафт.газ |
SWL |
вертлюг (swivel) |
Nevermind6662 |
241 |
12:01:18 |
eng-rus |
інвест. |
simple payback period |
простой период окупаемости (проекта) |
Elina Semykina |
242 |
11:55:55 |
eng-rus |
юр. |
commissioner of review |
заказчик экспертизы (Surrey & Sussex Strategic Health Authority – successor organisation to West Sussex Health Authority, co-commissioner of the review into the care and treatment ...) |
Alexander Demidov |
243 |
11:55:28 |
eng-rus |
тех. |
intrinsic safe |
взрывоустойчивый (применительно к устройству, способное сохранить работоспособность после взрыва) |
Евгений Хомяков |
244 |
11:54:39 |
eng-rus |
заг. |
hit man |
мужчина, который бьёт женщину |
Дмитрий_Р |
245 |
11:47:32 |
eng-rus |
юр. |
multi-discipline review |
комплексная экспертиза (The layout of the facility goes through a multi-discipline review to consider safety and operational aspects of the plant.) |
Alexander Demidov |
246 |
11:44:42 |
eng-rus |
юр. |
single-discipline review |
комиссионная экспертиза (A single discipline review letter may contain comments from multiple discipline reviews if it is more efficient to do so.) |
Alexander Demidov |
247 |
11:44:13 |
eng-rus |
юр. |
single-discipline expert panel |
комиссионная экспертиза (The purpose of this pilot study was to evaluate the process and compare the results between an integrated expert panel and a single discipline expert panel ...) |
Alexander Demidov |
248 |
11:43:31 |
eng-rus |
заг. |
qualify |
соответствовать требованиям |
Alexander Matytsin |
249 |
11:42:30 |
rus-est |
заг. |
домовый гриб |
majaseen |
Марина Раудар |
250 |
11:39:08 |
rus-spa |
рел. |
явление |
advocación (главным образом, Девы Марии) |
surpina |
251 |
11:31:51 |
rus-ita |
військ., мор. |
морские пехотинцы |
fanteria di marina |
Lantra |
252 |
11:27:34 |
eng-rus |
кадри |
full-time equivalent |
штатная единица |
Yagodin Sergey |
253 |
11:22:24 |
eng-rus |
заг. |
nitrate-acetate waste |
нитратно-ацетатные отходы |
Alexey Lebedev |
254 |
11:17:03 |
eng-rus |
юр. |
sex crime |
преступление против половой неприкосновенности (a crime involving sexual assault or having a sexual motive. NOED. wiki) |
Alexander Demidov |
255 |
11:14:22 |
eng-rus |
заг. |
resolve doubts |
рассеивать сомнения |
tavost |
256 |
11:13:33 |
rus-ger |
ел.тех. |
опрессовочные клещи |
Presszange |
AndrewDeutsch |
257 |
11:12:48 |
eng-rus |
юр. |
with current or spent convictions |
имеющий или имевший судимость (I declare that I do have pending, current or spent convictions and have attached details of ...) |
Alexander Demidov |
258 |
11:11:33 |
eng-rus |
заг. |
cast doubt on |
ставить под сомнение |
tavost |
259 |
11:09:58 |
eng-rus |
заг. |
role |
качество (В этом, данном и т.п. качестве = in this role. Executive role – in this role the HR department are viewed as the specialists in the areas that encompass Human Resources or people management. BBC | To succeed in this role, I have understood the need for good communication and the ability to maintain strong stakeholder relationships as I am ...) |
Alexander Demidov |
260 |
11:09:10 |
eng-rus |
заг. |
deep doubts |
глубокие сомнения |
tavost |
261 |
11:08:25 |
eng-rus |
заг. |
descriptive analysis |
описательный анализ (Descriptive analysis aims to understand an underlying phenomenon or process. The analysis will answer questions like, "What are the typical characteristics of customers who tend to churn?", or, "Which products do consumers usually purchase together?") |
Alexey Lebedev |
262 |
11:07:46 |
eng-rus |
заг. |
timber |
человек с задатками (для к.-либо должности; executive timber – с задатками руководителя,потенциальный управленец; managerial timber – потенциальный менеджер) |
anita_storm |
263 |
11:06:11 |
rus-fre |
заг. |
работа на местах |
travail de terrain (Si OSE privilégie un travail de terrain dans l'entre-deux-guerres, Joint préfère agir dans le domaine philanthropique.) |
I. Havkin |
264 |
11:00:13 |
eng-rus |
мед. |
Inferior Vena Cava Collapsibility Index |
индекс спадения нижней полой вены |
harser |
265 |
10:58:59 |
eng-rus |
юр. |
first Director |
управляющий директор |
Pchelka911 |
266 |
10:57:03 |
eng |
абрев. мед. |
Inferior Vena Cava Collapsibility Index |
IVCCI |
harser |
267 |
10:52:01 |
rus-fre |
заг. |
в то время как |
si (Si OSE privilégie un travail de terrain dans le domaine de la santé publique dans l'entre-deux-guerres, Joint préfère agir dans le domaine philanthropique.) |
I. Havkin |
268 |
10:51:35 |
eng-rus |
театр. |
back projection screen |
рирпроекционный экран |
User |
269 |
10:51:29 |
rus-ger |
заг. |
появилась возможность |
es ergab sich die Möglichkeit |
Лорина |
270 |
10:46:37 |
eng-rus |
театр. |
flying equipment |
штанкетное оборудование |
User |
271 |
10:44:39 |
eng-rus |
авіац. |
Fuel Tank Safety Training |
Обучение технике безопасности при работе с топливными баками |
SyaoSya |
272 |
10:43:55 |
eng-rus |
юр. |
privacy safeguards |
гарантии сохранения тайны частной жизни (professorjournal.ru) |
owant |
273 |
10:36:38 |
eng-rus |
IT |
heap size |
размер динамически распределяемой памяти |
aegor |
274 |
10:36:08 |
rus-ger |
сист.безп. |
гемобезопасность |
Hämovigilanz |
mankova |
275 |
10:34:44 |
eng-rus |
тех. |
steamturbine |
паровая турбина |
bonly |
276 |
10:28:18 |
eng-rus |
театр. |
movement director |
постановщик сценического движения |
User |
277 |
10:26:07 |
eng-rus |
прогр. |
load balancer |
распределитель нагрузки |
aegor |
278 |
10:25:01 |
rus-fre |
марк. |
марка дистрибьютора |
M.D.D. |
eternele |
279 |
10:06:43 |
eng-rus |
торг. |
building supplies |
стройматериалы |
ART Vancouver |
280 |
10:02:49 |
rus |
абрев. |
ССНВ |
сборник сметных норм времени |
n.lysenko |
281 |
9:58:12 |
eng-rus |
хокей |
world challenge cup |
мировой кубок вызова |
nerzig |
282 |
9:57:39 |
rus-ger |
ек. |
фиксация цен |
Festschreibung der Preise |
marinik |
283 |
9:57:03 |
eng |
абрев. мед. |
IVCCI |
Inferior Vena Cava Collapsibility Index |
harser |
284 |
9:54:17 |
rus-ger |
ек. |
фиксирование цен |
Festschreibung der Preise |
marinik |
285 |
9:53:37 |
rus-ger |
ек. |
фиксирование цен |
Preisfestschreibung |
marinik |
286 |
9:52:09 |
eng-rus |
спорт. |
competition |
первенство (когда надо различить "чемпионат" и "первенство") |
Revinsky |
287 |
9:38:22 |
rus-ger |
бухг. |
камеральная система бухгалтерского учёта |
kamerale Buchführung |
marinik |
288 |
9:35:19 |
eng-rus |
заг. |
call us at |
позвоните по телефону (фраза из рекламного буклета; номер телефона) |
Pink |
289 |
9:34:39 |
rus-ger |
бухг. |
камеральный бухгалтерский учёт |
kamerale Buchführung |
marinik |
290 |
9:33:16 |
rus-ger |
бухг. |
камеральная бухгалтерия |
kamerale Buchführung |
marinik |
291 |
9:31:55 |
rus-ger |
заг. |
камеральный |
kameral |
marinik |
292 |
9:04:53 |
eng-rus |
спорт. |
weight lifting belt |
пояс штангиста |
nerzig |
293 |
8:54:16 |
rus-fre |
перен. |
уничтожать сделанное |
détricoter |
ravic |
294 |
8:48:01 |
eng-rus |
бізн. |
state procurement plan |
государственный план закупок |
Dilnara |
295 |
8:46:47 |
eng |
абрев. мед. |
Flow Velocity Integral |
FVI |
harser |
296 |
8:39:25 |
eng-rus |
контр.як. |
DAC |
временная регулировка чувствительности |
Esperantia |
297 |
8:34:23 |
eng-rus |
юр. |
findings of expert review |
результаты экспертизы (The Federal Government recently released the findings of Expert Review on the design of the A$10 billion Clean Energy Finance Corporation ...) |
Alexander Demidov |
298 |
7:46:47 |
eng |
абрев. мед. |
FVI |
Flow Velocity Integral |
harser |
299 |
7:34:50 |
eng-rus |
зол.доб. |
cutter suction dredger |
землесосный снаряд земснаряд с фрезерным рыхлителем |
SAKHstasia |
300 |
7:34:31 |
eng-rus |
зол.доб. |
wheel suction dredger |
Землесосный снаряд земснаряд с роторным рыхлителем |
SAKHstasia |
301 |
7:34:24 |
rus-fre |
ЗМІ |
награждать премией "Оскар" |
oscariser |
ravic |
302 |
4:44:23 |
eng-rus |
заг. |
credits |
благодарности (людям, внесшим свой вклад во что-либо, но не являющимся авторами) |
User |
303 |
3:18:02 |
eng-rus |
заг. |
study tour |
учебно-ознакомительная поездка |
elenajouja |
304 |
2:54:26 |
rus-ger |
заг. |
нельзя переоценить |
gar nicht hoch genug zu bewerten sein (напр., значение чего-либо, чьи-либо заслуги) |
Abete |
305 |
2:34:54 |
eng-ger |
іст. |
Great Russian |
Großrusse |
Andrey Truhachev |
306 |
2:34:21 |
rus-ger |
іст. |
великоросс |
Großrusse |
Andrey Truhachev |
307 |
2:32:35 |
eng-rus |
іст. |
Great Russians |
великороссы |
Andrey Truhachev |
308 |
2:30:13 |
rus-ger |
іст. |
великороссы попросту именуемые русскими |
Großrussen schlechtweg Russen genannt |
Andrey Truhachev |
309 |
2:23:27 |
rus-ger |
іст. |
великороссы |
Großrussen |
Andrey Truhachev |
310 |
2:20:19 |
rus-ger |
заг. |
по-простому |
schlichtweg |
Andrey Truhachev |
311 |
2:19:49 |
rus-ger |
заг. |
просто |
schlichtweg |
Andrey Truhachev |
312 |
2:18:54 |
rus-ger |
заг. |
по-простому |
schlechtweg |
Andrey Truhachev |
313 |
2:17:28 |
rus-ger |
заг. |
попросту |
schlechthin |
Andrey Truhachev |
314 |
2:16:38 |
rus-ger |
заг. |
попросту |
schlichtweg |
Andrey Truhachev |
315 |
2:14:03 |
rus-ger |
заг. |
попросту |
schlechtweg |
Andrey Truhachev |
316 |
2:12:46 |
eng-ger |
заг. |
simply |
schlechtweg |
Andrey Truhachev |
317 |
2:10:00 |
eng-rus |
заг. |
hike the rent |
резко повысить квартплату (rent – singular form, potentially plural meaning) |
Liv Bliss |
318 |
1:29:10 |
eng-rus |
заг. |
paraphernalia |
атрибутика |
Liv Bliss |
319 |
1:27:22 |
eng-rus |
НПЗ |
sustainable performance |
устойчивые показатели |
MichaelBurov |
320 |
1:16:40 |
rus-ger |
тех. |
мультипликатор давления |
Druckverstärker |
Александр Рыжов |
321 |
1:15:12 |
eng-rus |
військ. |
Kalashnikov gun |
АК |
Sergey Kozhevnikov |
322 |
0:55:18 |
eng-rus |
військ. |
Dragunov sniper rifle |
снайперская винтовка Драгунова |
Sergey Kozhevnikov |
323 |
0:47:26 |
rus-ger |
заг. |
руки со сморщенной кожей |
Waschfrauenhände (от продолжительного контакта с водой или химическими реагентами) |
nebelweiss |
324 |
0:44:10 |
rus-ger |
мед. |
на осмотре |
in der Untersuchung |
Лорина |
325 |
0:43:55 |
rus-ger |
мед. |
при осмотре |
in der Untersuchung |
Лорина |
326 |
0:42:08 |
rus-ger |
психол. |
психический статус |
psychischer Status |
Лорина |
327 |
0:39:41 |
rus-ger |
психол. |
безынициативный |
uninitiativ |
Лорина |
328 |
0:36:52 |
rus-ger |
адмін.пр. |
главный информационно-аналитический центр |
Analyse- und Informationszentrum |
q-gel |
329 |
0:33:27 |
eng-rus |
сленг |
rumble |
канитель |
Lavrin |
330 |
0:32:22 |
rus-fre |
авіац. |
ЦПГО |
profondeur " monobloc " (цельноповоротное горизонтальное оперение) |
I. Havkin |
331 |
0:31:46 |
eng-rus |
сленг |
boojum |
цыпка |
Lavrin |
332 |
0:31:29 |
rus-fre |
авіац. |
ЭСМ |
soufflage de la voilure (энергические средства механизации) |
I. Havkin |
333 |
0:30:42 |
eng-rus |
сленг |
boojum |
гёрла |
Lavrin |
334 |
0:29:51 |
rus-fre |
авіац. |
ЦУП |
centre de contrôle des vols (центр управления полетов) |
I. Havkin |
335 |
0:28:54 |
eng-rus |
ел.тех. |
ohmic load |
омическая нагрузка (при которой вся энергия превращается в тепло) |
shergilov |
336 |
0:28:28 |
rus-fre |
авіац. |
стреловидность крыла |
flèche de l'aile |
I. Havkin |
337 |
0:27:46 |
rus-fre |
авіац. |
тросовая подвеска |
élingage (под вертолетом) |
I. Havkin |
338 |
0:24:03 |
rus-fre |
авіац. |
лётная погода |
météo favorable aux vols |
I. Havkin |
339 |
0:23:32 |
rus-fre |
авіац. |
погода |
météo |
I. Havkin |
340 |
0:23:06 |
rus-fre |
авіац. |
подвеска |
poutre d'emport |
I. Havkin |
341 |
0:22:04 |
rus-fre |
авіац. |
направление |
cap (взлетно-посадочной полосы) |
I. Havkin |
342 |
0:20:26 |
rus-fre |
авіац. |
спасательный плот |
canot de sauvetage |
I. Havkin |
343 |
0:18:40 |
eng-rus |
фіз. |
strength of dislocation |
модуль вектора Бюргерса |
I. Havkin |
344 |
0:18:27 |
eng-rus |
військ., жарг. |
hardware |
побрякушки (в смысле ордена, знаки отличия и прочие элементы "нагрудного иконостаса") |
Lavrin |
345 |
0:17:36 |
eng-rus |
фіз. |
capture gamma counting |
счёт захватных гамма-квантов |
I. Havkin |
346 |
0:16:51 |
eng-rus |
фіз. |
breeder-type reactor |
реактор-размножитель |
I. Havkin |
347 |
0:16:05 |
eng-rus |
фіз. |
prototype reactor |
реактор-прототип |
I. Havkin |
348 |
0:15:34 |
eng-rus |
фіз. |
reactor-converter |
реактор-конвертер |
I. Havkin |
349 |
0:14:42 |
eng-rus |
фіз. |
neutron-source reactor |
реактор-источник (нейтронов) |
I. Havkin |
350 |
0:13:41 |
eng-rus |
фіз. |
breeder |
реактор-бридер |
I. Havkin |
351 |
0:13:19 |
eng-rus |
фіз. |
reactor-irradiaror |
реактор-облучатель |
I. Havkin |
352 |
0:12:41 |
eng-rus |
фіз. |
discrete maximum principle |
дискретный принцип максимума |
I. Havkin |
353 |
0:11:13 |
eng-rus |
фіз. |
self-similarity principle |
принцип автомодельности |
I. Havkin |
354 |
0:09:14 |
eng-rus |
фіз. |
parity mixing |
смешивание чётностей |
I. Havkin |
355 |
0:08:42 |
eng-rus |
фіз. |
quark-gluon mixing |
кварк-глюонное смешивание |
I. Havkin |
356 |
0:08:14 |
eng-rus |
амер. |
not in the know |
непосвящённый (colloq. (someone not in the know of...)) |
$nakeeye |
357 |
0:08:05 |
eng-rus |
фіз. |
isospin mixing |
изоспиновое смешивание |
I. Havkin |
358 |
0:03:19 |
eng-rus |
анат. |
acromion |
акромион (скелет верхней конечности) |
I. Havkin |